KONWENCJA O PRAWACH DZIECKA
- przyjęta przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych
dnia 20 listopada 1989 r.
- zmiany: 1999-09-02; Dz.U.2000.2.11
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 20 listopada 1989 r. została przyjęta przez Zgromadzenie
Ogólne Narodów Zjednoczonych Konwencja o prawach dziecka w następującym
brzmieniu:
[Przekład]
KONWENCJA O PRAWACH DZIECKA
PREAMBUŁA
Państwa-Strony niniejszej konwencji,
uważając, że zgodnie z zasadami zawartymi w Karcie
Narodów Zjednoczonych uznanie wrodzonej godności oraz równych i niezbywalnych
praw wszystkich członków rodziny ludzkiej jest podstawą wolności, sprawiedliwości
oraz pokoju na świecie,
mając na uwadze, że ludy Narodów Zjednoczonych potwierdziły
w Karcie swą wiarę w podstawowe prawa człowieka oraz w godność i wartość
jednostki ludzkiej i postanowiły sprzyjać postępowi społecznemu oraz
osiąganiu lepszego poziomu życia w warunkach większej wolności,
uznając, że Narody Zjednoczone w Powszechnej Deklaracji
Praw Człowieka oraz w Międzynarodowych Paktach Praw Człowieka zgodziły
się i proklamowały, iż każdy człowiek uprawniony jest do korzystania z
zawartych w nich praw i wolności, bez względu na jakiekolwiek różnice wynikające
z przynależności rasowej, koloru skóry, płci, języka, religii, poglądów
politycznych lub innych, narodowego lub społecznego pochodzenia, cenzusu
majątkowego, urodzenia oraz jakichkolwiek innych,
przypominając, że w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka
Narody Zjednoczone proklamowały, iż dzieci mają prawo do szczególnej troski
i pomocy,
wyrażając przekonanie, że rodzina jako podstawowa komórka
społeczeństwa oraz naturalne środowisko rozwoju i dobra wszystkich jej
członków, a w szczególności dzieci, powinna być otoczona niezbędną ochroną
oraz wsparciem, aby mogła w pełnym zakresie wypełniać swoje obowiązki w
społeczeństwie,
uznając, że dziecko dla pełnego i harmonijnego rozwoju
swojej osobowości powinno wychowywać się w środowisku rodzinnym, w atmosferze
szczęścia, miłości i zrozumienia,
uważając, że dziecko powinno być w pełni przygotowane
do życia w społeczeństwie jako indywidualnie ukształtowana jednostka, wychowana
w duchu ideałów zawartych w Karcie Narodów Zjednoczonych, a w szczególności
w duchu pokoju, godności, tolerancji, wolności, równości i solidarności,
mając na uwadze, że potrzeba otoczenia dziecka szczególną
troską została wyrażona w Genewskiej Deklaracji Praw Dziecka z 1924 r.
oraz Deklaracji Praw Dziecka przyjętej przez Zgromadzenie Ogólne 20 listopada
1959 r. i uznanej w Ogólnej Deklaracji Praw Człowieka, w Międzynarodowym
Pakcie Praw Obywatelskich i Politycznych (w szczególności w artykułach
23 i 24), w Międzynarodowym Pakcie Praw Gospodarczych, Społecznych
i Kulturalnych (w szczególności w artykule 10), jak również w statutach
i stosownych dokumentach wyspecjalizowanych agencji i międzynarodowych
organizacji zajmujących się zapewnieniem dobrobytu dzieciom,
mając na uwadze, że - jak wskazano w Deklaracji Praw Dziecka
- "dziecko, z uwagi na swoją niedojrzałość fizyczną oraz umysłową,
wymaga szczególnej opieki i troski, w tym właściwej ochrony prawnej, zarówno
przed, jak i po urodzeniu",
przypominając postanowienia Deklaracji Zasad Społecznych
i Prawnych odnoszących się do ochrony i dobra dziecka ze szczególnym odniesieniem
do umieszczania w rodzinie zastępczej oraz adopcji w wymiarze krajowym
i międzynarodowym, podstawowe minimum zasad Narodów Zjednoczonych odnośnie
do wymierzania sprawiedliwości wobec nieletnich ("Zasady Pekińskie"
) oraz Deklarację o ochronie kobiet i dzieci w sytuacjach nadzwyczajnych
i w czasie konfliktów zbrojnych,
uznając, że we wszystkich krajach świata są dzieci żyjące
w wyjątkowo trudnych warunkach i że wymagają one szczególnej troski,
biorąc w należyty sposób pod uwagę znaczenie tradycji
i wartości kulturowych każdego narodu dla ochrony i harmonijnego rozwoju
dziecka,
uznając wagę międzynarodowej współpracy dla poprawy warunków
życia dzieci w każdym kraju, szczególnie w krajach rozwijających się,
uzgodniły, co następuje:
CZĘŚĆ I
Art. 1.
W rozumieniu niniejszej konwencji "dziecko" oznacza
każdą istotę ludzką w wieku poniżej osiemnastu lat, chyba że zgodnie z
prawem odnoszącym się do dziecka uzyska ono wcześniej pełnoletność.
Art. 2.
1. Państwa-Strony w granicach swojej jurysdykcji
będą respektowały i gwarantowały prawa zawarte w niniejszej konwencji wobec
każdego dziecka, bez jakiejkolwiek dyskryminacji, niezależnie od rasy,
koloru skóry, płci, języka, religii, poglądów politycznych, statusu majątkowego,
niepełnosprawności, cenzusu urodzenia lub jakiegokolwiek innego tego dziecka
albo jego rodziców bądź opiekuna prawnego.
2. Państwa-Strony będą podejmowały właściwe
kroki dla zapewnienia ochrony dziecka przed wszelkimi formami dyskryminacji
lub karania ze względu na status prawny, działalność, wyrażane poglądy
lub przekonania religijne rodziców dziecka, opiekunów prawnych lub członków
rodziny.
Art. 3.
1. We wszystkich działaniach dotyczących dzieci,
podejmowanych przez publiczne lub prywatne instytucje opieki społecznej,
sady, władze administracyjne lub ciała ustawodawcze, sprawą nadrzędną będzie
najlepsze zabezpieczenie interesów dziecka.
2. Państwa-Strony działają na rzecz zapewnienia
dziecku ochrony i opieki w takim stopniu, w jakim jest to niezbędne dla jego
dobra, biorąc pod uwagę prawa i obowiązki jego rodziców, opiekunów prawnych
lub innych osób prawnie za nie odpowiedzialnych, i w tym celu będą podejmowały
wszelkie właściwe kroki ustawodawcze oraz administracyjne.
3. Państwa-Strony czuwają, aby instytucje, służby
oraz inne jednostki odpowiedzialne za opiekę lub ochronę dzieci dostosowały
się do norm ustanowionych przez kompetentne władze, w szczególności w dziedzinach
bezpieczeństwa, zdrowia, jak również dotyczących właściwego doboru kadr tych
instytucji oraz odpowiedniego nadzoru.
Art. 4.
Państwa-Strony podejmą wszelkie właściwe działania ustawodawczo-administracyjne
oraz inne dla realizacji praw uznanych w niniejszej konwencji. Odnośnie do
praw ekonomicznych, socjalnych oraz kulturalnych Państwa-Strony będą podejmowały
takie działania przy maksymalnym wykorzystaniu środków będących w ich dyspozycji
oraz - gdy okaże się to konieczne - w ramach współpracy międzynarodowej.
Art. 5.
Państwa - Strony będą szanowały odpowiedzialność, prawo
i obowiązek rodziców lub, w odpowiednich przypadkach, członków dalszej rodziny
lub środowiska, zgodnie z miejscowymi obyczajami, opiekunów prawnych lub
innych osób prawnie odpowiedzialnych za dziecko, do zapewnienia mu, w sposób
odpowiadający rozwojowi jego zdolności, możliwości ukierunkowania go i udzielenia
mu rad przy korzystaniu przez nie z praw przyznanych mu w niniejszej konwencji.
Art. 6.
1. Państwa-Strony uznają, że każde dziecko ma niezbywalne
prawo do życia.
2. Państwa-Strony zapewnią, w możliwie maksymalnym
zakresie, warunki życia i rozwoju dziecka.
Art. 7.
1. Niezwłocznie po urodzeniu dziecka zostanie sporządzony
jego akt urodzenia, a dziecko od momentu urodzenia będzie miało prawo
do otrzymania imienia, uzyskania obywatelstwa oraz, jeśli to możliwe,
prawo do poznania swoich rodziców i pozostawania pod ich opieką.
2. Państwa-Strony zapewnią, aby te prawa stały
się zgodne z ich prawem wewnętrznym oraz z ich międzynarodowymi zobowiązaniami
w tej dziedzinie, w szczególności w przypadkach, gdyby brak tych uregulowań
spowodował, iż dziecko zostałoby bezpaństwowcem.
Art. 8.
1. Państwa-Strony podejmują działania mające na
celu poszanowanie prawa dziecka do zachowania jego tożsamości, w tym obywatelstwa,
nazwiska, stosunków rodzinnych, zgodnych z prawem, z wyłączeniem bezprawnych
ingerencji.
2. W przypadku gdy dziecko zostało bezprawnie
pozbawione części lub wszystkich elementów swojej tożsamości, Państwa-Strony
okażą właściwą pomoc i ochronę w celu jak najszybszego przywrócenia jego
tożsamości.
Art. 9.
1. Państwa-Strony zapewnią, aby dziecko nie zostało
oddzielone od swoich rodziców wbrew ich woli, z wyłączeniem przypadków, gdy
kompetentne władze, podlegające nadzorowi sądowemu, zdecydują zgodnie z
obowiązującym prawem oraz stosowanym postępowaniem, że
takie oddzielenie jest konieczne ze względu na najlepiej pojęte interesy dziecka.
Taka decyzja może być konieczna szczególnie w przypadkach nadużyć lub zaniedbań
ze strony rodziców, gdy każde z rodziców mieszka oddzielnie, a należy podjąć
decyzję odnośnie do miejsca pobytu lub zamieszkania dziecka.
2. W każdym postępowaniu podejmowanym stosownie
do ustępu 1 niniejszego artykułu należy umożliwić wszystkim zainteresowanym
stronom uczestnictwo w tym postępowaniu oraz wyrażenie przez nie swoich opinii.
3. Państwa-Strony będą szanowały prawo dziecka
odseparowanego od jednego lub obojga rodziców do utrzymywania regularnych
stosunków osobistych i bezpośrednich kontaktów z obojgiem rodziców, z wyjątkiem
przypadków, gdy jest to sprzeczne z najlepiej pojętym interesem dziecka.
4. W przypadku gdy tego rodzaju separacja jest
wynikiem działania podjętego przez Państwo-Stronę, takiego jak zatrzymanie,
uwięzienie, wygnanie, deportacja lub śmierć (w tym śmierć spowodowana jakąkolwiek
przyczyną podczas zatrzymania przez państwo) jednego lub obojga rodziców dziecka
lub dziecka, państwo zapewni, na żądanie, rodzicom dziecka, dziecku lub -
jeżeli będzie to właściwe - innemu członkowi rodziny podanie istotnych informacji
dotyczących miejsca pobytu nieobecnego(ych) członka(ów) rodziny, jeśli treść
tej informacji nie przyniesie szkody dobru dziecka. Ponadto Państwa-Strony
zapewnią, aby wniesienie takiej prośby samo przez się nie pociągało żadnych
ujemnych następstw dla osoby (osób), której(ych) dotyczy.
Art. 10.
1. Zgodnie z wynikającymi z postanowienia artykułu
9 ustęp 1 obowiązkiem Państw-Stron wnioski składane przez dziecko lub przez
jego rodziców odnośnie do wjazdu lub opuszczenia Państwa-Strony w celu łączenia
rodziny będą rozpatrywane przez Państwa-Strony w sposób przychylny, humanitarny
i w szybkim trybie. Państwa-Strony ponadto zapewnią, aby złożenie takiego
wniosku nie pociągało za sobą ujemnych skutków dla wnioskodawców oraz członków
ich rodzin.
2. Dziecko, którego rodzice przebywają w różnych
państwach, będzie miało prawo do utrzymywania regularnych, z wyjątkiem okoliczności
nadzwyczajnych, osobistych stosunków i bezpośrednich kontaktów z obojgiem
rodziców. W tym celu oraz zgodnie z obowiązkiem Państw-Stron wynikającym
z postanowienia artykułu 9 ustęp 2 Państwa-Strony będą respektowały prawo
dziecka oraz jego rodziców do opuszczenia każdego kraju, w tym własnego,
oraz powrotu do ich własnego kraju. Prawo do opuszczenia dowolnego kraju
będzie podlegać tylko takim ograniczeniom, które są określone przez prawo
i które są niezbędne dla ochrony bezpieczeństwa narodowego, porządku publicznego,
zdrowia i moralności społecznej lub praw i swobód innych osób, zgodnych z
pozostałymi prawami uznanymi w niniejszej konwencji.
Art. 11.
1. Państwa-Strony będą podejmowały kroki dla zwalczania
nielegalnego transferu dzieci oraz ich nielegalnego wywozu za granicę.
2. W tym celu Państwa-Strony będą popierały zawieranie
odpowiednich umów dwustronnych lub wielostronnych albo przystępowania
do istniejących już umów.
Art. 12.
1. Państwa-Strony zapewniają dziecku, które jest
zdolne do kształtowania swych własnych poglądów, prawo do swobodnego
wyrażania własnych poglądów we wszystkich sprawach dotyczących dziecka, przyjmując
je z należytą wagą, stosownie do wieku oraz dojrzałości dziecka.
2. W tym celu dziecko będzie miało w szczególności
zapewnioną możliwość wypowiadania się w każdym postępowaniu sądowym i administracyjnym,
dotyczącym dziecka, bezpośrednio lub za pośrednictwem przedstawiciela bądź
odpowiedniego organu, zgodnie z zasadami proceduralnymi prawa wewnętrznego.
Art. 13.
1. Dziecko będzie miało prawo do swobodnej wypowiedzi;
prawo to ma zawierać swobodę poszukiwania, otrzymywania i przekazywania informacji
oraz idei wszelkiego rodzaju, bez względu na granice, w formie ustnej, pisemnej
bądź za pomocą druku, w formie artystycznej lub z wykorzystaniem każdego innego
środka przekazu według wyboru dziecka.
2. Wykonywanie tego prawa może podlegać pewnym
ograniczeniom, lecz tylko takim, które są przewidziane przez prawo i które
są konieczne:
a) dla poszanowania praw lub reputacji
innych osób albo
b) do ochrony bezpieczeństwa narodowego
lub porządku publicznego, bądź zdrowia albo moralności społecznej.
Art. 14.
1. Państwa-Strony będą respektowały prawo dziecka
do swobody myśli, sumienia i wyznania.
2. Państwa-Strony będą respektowały prawa i obowiązki
rodziców lub, w odpowiednich przypadkach, opiekunów prawnych odnośnie do
ukierunkowania dziecka w korzystaniu z jego prawa w sposób zgodny z rozwijającymi
się zdolnościami dziecka.
3. Swoboda wyrażania wyznawanej religii lub przekonań
może podlegać tylko takim ograniczeniom, które są przewidziane prawem i są
konieczne do ochrony bezpieczeństwa narodowego i porządku publicznego, zdrowia
lub moralności społecznej bądź podstawowych praw i wolności innych osób.
Art. 15.
1. Państwa-Strony uznają prawa dziecka do swobodnego
zrzeszania się oraz wolności pokojowych zgromadzeń.
2. Na wykonywanie tych praw nie mogą być nakładane
jakiekolwiek ograniczenia, z wyjątkiem tych, które są zgodne z prawem
i które są konieczne w społeczeństwie demokratycznym do zapewnienia interesów
bezpieczeństwa narodowego, porządku publicznego, ochrony zdrowia bądź moralności
społecznej lub ochrony praw i wolności innych osób.
Art. 16.
1. Żadne dziecko nie będzie podlegało arbitralnej
lub bezprawnej ingerencji w sferę jego życia prywatnego, rodzinnego lub domowego
czy w korespondencję ani bezprawnym zamachom na jego honor i reputację.
2. Dziecko ma prawo do ochrony prawnej przeciwko
tego rodzaju ingerencji lub zamachom.
Art. 17.
Państwa-Strony uznają ważną rolę spełnianą przez środki
masowego przekazu i zapewnią, aby dziecko miało dostęp do informacji oraz
materiałów pochodzących z różnorodnych źródeł krajowych i międzynarodowych,
szczególnie do tych, które mają na uwadze jego dobro w wymiarze społecznym,
duchowym i moralnym oraz jego zdrowie fizyczne i psychiczne. W tym celu Państwa-Strony
będą:
a) zachęcały środki masowego przekazu
do rozpowszechniania informacji i materiałów, korzystnych dla dziecka
w wymiarze społecznym oraz kulturalnym, zgodnie z duchem artykułu
29;
b) zachęcały do rozwoju współpracy międzynarodowej
w dziedzinie wytwarzania, wymiany oraz rozpowszechniania tego rodzaju
informacji i materiałów, pochodzących z różnorodnych kulturowych źródeł
krajowych oraz międzynarodowych;
c) zachęcały do wydawania i rozpowszechniania
książek dla dzieci;
d) zachęcały środki masowego przekazu,
aby w szczególny sposób uwzględniały potrzeby językowe dzieci należących
do mniejszości narodowych lub do rdzennej społeczności;
e) zachęcały do rozwijania odpowiednich
kierunków działalności dla ochrony dzieci przed informacjami i materiałami
szkodliwymi z punktu widzenia ich dobra, mając na względzie postanowienia
artykułów 13 i 18.
Art. 18.
1. Państwa-Strony podejmą wszelkie możliwe starania
dla pełnego uznania zasady, że oboje rodzice ponoszę wspólną odpowiedzialność
za wychowanie i rozwój dziecka. Rodzice lub w określonych przypadkach opiekunowie
prawni ponoszą główną odpowiedzialność za wychowanie i rozwój dziecka. Jak
najlepsze zabezpieczenie interesów dziecka ma być przedmiotem ich największej
troski.
2. W celu zagwarantowania i popierania praw zawartych
w niniejszej konwencji Państwa-Strony będą okazywały odpowiednią pomoc rodzicom
oraz opiekunom prawnym w wykonywaniu przez nich obowiązków związanych z wychowywaniem
dzieci oraz zapewnią rozwój instytucji, zakładów i usług w zakresie opieki
nad dziećmi.
3. Państwa-Strony będą podejmowały wszelkie właściwe
kroki dla zapewnienia dzieciom pracujących rodziców prawa do korzystania
z usług instytucji i zakładów w zakresie opieki nad dziećmi, do których są
one uprawnione.
Art. 19.
1. Państwa-Strony będą podejmowały wszelkie właściwe
kroki w dziedzinie ustawodawczej, administracyjnej, społecznej oraz wychowawczej
dla ochrony dziecka przed wszelkimi formami przemocy fizycznej bądź psychicznej,
krzywdy lub zaniedbania bądź złego traktowania lub wyzysku, w tym wykorzystywania
w celach seksualnych, dzieci pozostających pod opieką rodzica(ów), opiekuna(ów)
prawnego(ych) lub innej osoby sprawującej opiekę nad dzieckiem.
2. Tego rodzaju środki ochronne powinny obejmować,
tam gdzie jest to właściwe, skuteczne przedsięwzięcia w celu stworzenia programów
socjalnych dla realizacji pomocy dziecku oraz osobom sprawującym opiekę nad
dzieckiem, jak również innych form działań prewencyjnych dla ustalania, informowania,
wszczynania i prowadzenia śledztwa, postępowania, notowania wymienionych wyżej
przypadków niewłaściwego traktowania dzieci oraz tam, gdzie jest to właściwe
- ingerencję sądu.
Art. 20.
1. Dziecko pozbawione czasowo lub na stałe swego
środowiska rodzinnego lub gdy ze względu na swoje dobro nie może pozostawać
w tym środowisku, będzie miało prawo do specjalnej ochrony i pomocy ze strony
państwa.
2. Państwa-Strony zgodnie ze swym prawem wewnętrznym
zapewnią takiemu dziecku opiekę zastępczą.
3. Tego rodzaju opieka może obejmować, między
innymi, umieszczenie w rodzinie zastępczej, Kafala w prawie islamskim,
adopcję lub - gdy jest to niezbędne - umieszczenie w odpowiedniej
instytucji powołanej do opieki nad dziećmi. Przy wyborze odpowiednich rozwiązań
należy w sposób właściwy uwzględniać wskazania w zachowaniu ciągłości w wychowaniu
dziecka oraz jego tożsamości etnicznej, religijnej, kulturowej i językowej.
Art. 21.
Państwa-Strony uznające i/lub dopuszczające system adopcji
zapewnią, aby dobro dziecka było celem najwyższym, i będą:
a) czuwać, aby adopcja dziecka odbywała
się tylko z upoważnienia kompetentnych władz, które będą decydować -
zgodnie z obowiązującym prawem i postępowaniem oraz na podstawie
wszelkich stosownych i wiarygodnych informacji - o tym, że adopcja jest
dopuszczalna ze względu na sytuację dziecka w odniesieniu do rodziców,
krewnych i opiekunów prawnych, oraz - w przypadku gdy jest to wymagane
- aby osoby zainteresowane świadomie wyraziły zgodę na adopcję po przeprowadzeniu
z nimi niezbędnych konsultacji;
b) traktować adopcję związaną z przeniesieniem
dziecka do innego kraju jako zastępczy środek opieki nad dzieckiem, jeżeli
nie może być ono umieszczone w rodzinie zastępczej lub adopcyjnej albo
nie można mu zapewnić w żaden inny odpowiedni sposób opieki w kraju jego
pochodzenia;
c) dbać o to, aby dziecko adoptowane do
innego kraju miało zabezpieczenie gwarancyjne i poziom życia odpowiednie
do tych, które byłyby zapewnione w przypadku adopcji krajowej;
d) podejmować wszelkie właściwe kroki
dla zapewnienia, aby w przypadku adopcji do innego kraju osoby w niej
zaangażowane nie uzyskały z tego powodu niestosownych korzyści finansowych;
c) sprzyjać osiąganiu celów niniejszego
artykułu, tam gdzie jest to stosowne, przez zawieranie dwustronnych lub
wielostronnych porozumień lub umów, a także dążyć w ich ramach
do zapewnienia, aby umieszczenie dziecka w innym kraju odbywało się za
pośrednictwem kompetentnych władz lub organów.
Art. 22.
1. Państwa-Strony podejmą właściwe kroki dla zapewnienia,
aby dziecko, które ubiega się o status uchodźcy bądź jest uważane za uchodźcę
w świetle odpowiednich przepisów prawa międzynarodowego lub wewnętrznego
stosowanego postępowania, w przypadku gdy występuje samo lub towarzyszą
mu rodzice bądź inna osoba, otrzymało odpowiednią ochronę i pomoc humanitarną
przy korzystaniu z odpowiednich praw zawartych w niniejszej konwencji lub
innych międzynarodowych aktach dotyczących praw człowieka oraz innych dokumentach
w sprawach humanitarnych, których wspomniane Państwa są Stronami.
2. W tym celu Państwa-Strony zapewnią, w stopniu,
jaki uznają za właściwy, współdziałanie w wysiłkach podejmowanych przez Narody
Zjednoczone i inne kompetentne organizacje międzynarodowe oraz pozarządowe,
współpracujące z Narodami Zjednoczonymi, dla udzielenia ochrony i pomocy takiemu
dziecku oraz odnalezienia jego rodziców lub innych członków rodziny dziecka
uchodźcy w celu uzyskania informacji niezbędnych do ponownego połączenia
go z rodziną. W przypadkach gdy nie można odnaleźć rodziców ani innych członków
rodziny, dziecko zostanie otoczone taką samą opieką, jak dziecko pozbawione
stale bądź czasowo swojego otoczenia rodzinnego z jakichkolwiek przyczyn,
zgodnie z postanowieniami niniejszej konwencji.
Art. 23.
1. Państwa-Strony uznają, że dziecko psychicznie
lub fizycznie niepełnosprawne powinno mieć zapewnioną pełnię normalnego życia
w warunkach gwarantujących mu godność, umożliwiających osiągnięcie niezależności
oraz ułatwiających aktywne uczestnictwo dziecka w życiu społeczeństwa.
2. Państwa-Strony uznają prawo dziecka niepełnosprawnego
do szczególnej troski i będą sprzyjały oraz zapewniały, stosownie do dostępnych
środków, rozszerzanie pomocy udzielanej uprawnionym do niej dzieciom oraz
osobom odpowiedzialnym za opiekę nad nimi. Pomoc taka będzie udzielana na
wniosek tych osób i będzie stosowna do warunków dziecka oraz sytuacji rodziców
lub innych osób, które się nim opiekują.
3. Uznając szczególne potrzeby dziecka niepełnosprawnego,
pomoc, o której mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu, będzie udzielana bezpłatnie
tam, gdzie jest to możliwe, z uwzględnieniem zasobów finansowych rodziców
bądź innych osób opiekujących się dzieckiem, i ma zapewnić, aby niepełnosprawne
dziecko posiadało skuteczny dostęp do oświaty, nauki, opieki zdrowotnej, opieki
rehabilitacyjnej, przygotowania zawodowego oraz możliwości rekreacyjnych,
realizowany w sposób prowadzący do osiągnięcia przez dziecko jak najwyższego
stopnia zintegrowania ze społeczeństwem oraz osobistego rozwoju, w tym jego
rozwoju kulturalnego i duchowego.
4. Państwa-Strony będą sprzyjać, w duchu współpracy
międzynarodowej, wymianie odpowiednich informacji w zakresie profilaktyki
zdrowotnej oraz leczenia medycznego, psychologicznego i funkcjonalnego dzieci
niepełnosprawnych, w tym rozpowszechnianiu i umożliwianiu dostępu do informacji
dotyczących metod rehabilitacji oraz kształcenia i przygotowania zawodowego,
w celu umożliwienia Państwom-Stronom poprawy ich możliwości i kwalifikacji
oraz w celu wzbogacenia ich doświadczeń w tych dziedzinach. W związku z tym
potrzeby krajów rozwijających się będą uwzględniane w sposób szczególny.
Art. 24.
1. Państwa-Strony uznają prawo dziecka do najwyższego
poziomu zdrowia i udogodnień w zakresie leczenia chorób oraz rehabilitacji
zdrowotnej. Państwa-Strony będą dążyły do zapewnienia, aby żadne dziecko
nie było pozbawione prawa dostępu do tego rodzaju opieki zdrowotnej.
2. Państwa-Strony będą dążyły do pełnej realizacji
tego prawa, a w szczególności podejmą niezbędne kroki w celu:
a) zmniejszenia śmiertelnosci wśród noworodków
i dzieci;
b) zapewnienia udzielania koniecznej pomocy
oraz opieki zdrowotnej wszystkim dzieciom, ze szczególnym uwzględnieniem
rozwoju podstawowej opieki zdrowotnej;
c) zwalczania chorób i niedożywienia,
w tym - w ramach podstawowej opieki zdrowotnej - przez wykorzystanie
między innymi łatwo dostępnych technik oraz przez dostarczanie odpowiednich
pożywnych produktów żywnościowych i wody pitnej, z uwzględnieniem niebezpieczeństwa
oraz ryzyka zanieczyszczenia środowiska naturalnego;
d) zapewnienia matkom właściwej opieki
zdrowotnej w okresie przed i po urodzeniu dziecka;
e) zapewnienia, aby wszystkie grupy społeczne,
w szczególności rodzice oraz dzieci, były informowane i posiadały dostęp
do oświaty oraz otrzymywały wsparcie w korzystaniu z podstawowej wiedzy
w zakresie zdrowia dziecka i karmienia, korzyści z karmienia piersią,
higieny i warunków zdrowotnych otoczenia, a także zapobiegania wypadkom;
f) rozwoju profilaktycznej opieki zdrowotnej,
poradnictwa dla rodziców oraz wychowania i usług w zakresie
planowania rodziny.
3. Państwa-Strony będą podejmowały wszelkie właściwe
i skuteczne kroki na rzecz zniesienia tradycyjnych praktyk przynoszących
szkodę zdrowiu dziecka.
4. Państwa-Strony zobowiązują się działać na
rzecz sprzyjania i zachęcania do rozwoju współpracy międzynarodowej w celu
stopniowego osiągania pełnej realizacji praw uznanych w niniejszym artykule.
W związku z tym szczególna uwaga będzie zwrócona na potrzeby krajów rozwijających
się.
Art. 25.
Państwa-Strony uznają prawo dziecka, umieszczonego przez
kompetentne władze w zakładzie w celach opieki, ochrony bądź leczenia w zakresie
zdrowia fizycznego lub psychicznego, do okresowego przeglądu leczenia dziecka
i wszelkich innych okoliczności odnoszących się do jego umieszczenia w zakładzie.
Art. 26.
1. Państwa-Strony będą uznawać prawo każdego dziecka
do korzystania z systemu zabezpieczenia społecznego, w tym ubezpieczeń socjalnych,
oraz będą podejmowały niezbędne kroki dla osiągnięcia pełnej realizacji tego
prawa zgodnie z ich prawem wewnętrznym.
2. Tam gdzie jest to możliwe, powyższe świadczenia
powinny być zabezpieczone z uwzględnieniem zasobów i warunków życia dziecka
oraz osób odpowiedzialnych za jego utrzymanie, jak również wszelkich innych
okoliczności, odnoszących się do stosowania realizacji świadczeń wnioskowanych
przez dziecko lub w jego imieniu.
Art. 27.
1. Państwa-Strony uznają prawo każdego dziecka
do poziomu życia odpowiadającego jego rozwojowi fizycznemu, psychicznemu,
duchowemu, moralnemu i społecznemu.
2. Rodzice (rodzic) lub inne osoby odpowiedzialne
za dziecko ponoszą główną odpowiedzialność za zabezpieczenie w ramach swych
możliwości, także finansowych, warunków życia niezbędnych do rozwoju dziecka.
3. Państwa-Strony, zgodnie z warunkami krajowymi
oraz odpowiednio do swych środków, będą podejmowały właściwe kroki dla wspomagania
rodziców lub innych osób odpowiedzialnych za dziecko w realizacji tego prawa
oraz będą udzielały, w razie potrzeby, pomocy materialnej oraz innych programów
pomocy, szczególnie w zakresie żywności, odzieży i mieszkań.
4. Państwa-Strony podejmą wszelkie właściwe kroki
dla zapewnienia łożenia na utrzymanie dziecka ze strony rodziców lub innych
osób ponoszących odpowiedzialność finansową za dziecko, zarówno na terenie
Państwa-Strony, jak i za granicą. W szczególnych przypadkach, gdy osoba ponosząca
odpowiedzialność finansową za dziecko mieszka w państwie innym niż dziecko,
Państwa-Strony będą dążyły do przystąpienia do umów międzynarodowych lub
do zawarcia takich umów, jak również do zawierania odpowiednich porozumień.
Art. 28.
1. Państwa-Strony uznają prawo dziecka do nauki
i w celu stopniowego realizowania tego prawa na zasadzie równych szans, w
szczególności:
a) uczynią nauczanie podstawowe obowiązkowym
i bezpłatnym dla wszystkich;
b) będą popierać rozwój różnorodnych form
szkolnictwa średniego, zarówno ogólnokształcącego, jak i zawodowego,
uczynią je dostępnymi dla każdego dziecka oraz podejmą odpowiednie kroki,
takie jak wprowadzenie bezpłatnego nauczania oraz udzielanie w razie
potrzeby pomocy finansowej;
c) za pomocą wszelkich właściwych środków
uczynią szkolnictwo wyższe dostępnym dla wszystkich na zasadzie zdolności;
d) udostępnią wszystkim dzieciom informacje
i poradnictwo szkolne i zawodowe;
e) podejmą kroki na rzecz zapewnienia
regularnego uczęszczania do szkół oraz zmniejszenie wskaźnika porzucania
nauki.
2. Państwa-Strony będą podejmowały wszelkie właściwe
środki zapewniające, aby dyscyplina szkolna była stosowana w sposób zgodny
z ludzką godnością dziecka i niniejszą konwencją.
3. Państwa-Strony będą popierały i rozwijały
międzynarodową współpracę w dziedzinie oświaty, w szczególności w celu przyczyniania
się do zlikwidowania ignorancji i analfabetyzmu na świecie oraz ułatwienia
dostępu do wiedzy naukowo-technicznej i nowoczesnych metod nauczania. W tym
zakresie należy w szczególności uwzględniać potrzeby krajów rozwijających
się.
Art. 29.
1. Państwa-Strony są zgodne, że nauka dziecka będzie
ukierunkowana na:
a) rozwijanie w jak najpełniejszym zakresie
osobowości, talentów oraz zdolności umysłowych i fizycznych dziecka;
b) rozwijanie w dziecku szacunku dla praw
człowieka i podstawowych swobód oraz dla zasad zawartych w Karcie
Narodów Zjednoczonych;
c) rozwijanie w dziecku szacunku dla jego
rodziców, jego tożsamości kulturowej, języka i wartości, dla wartości
narodowych kraju, w którym mieszka dziecko, kraju, z którego dziecko
pochodzi, jak i dla innych kultur;
d) przygotowanie dziecka do odpowiedniego
życia w wolnym społeczeństwie, w duchu zrozumienia, pokoju, tolerancji,
równości płci oraz przyjaźni pomiędzy wszystkimi narodami, grupami etnicznymi,
narodowymi i religijnymi oraz osobami rdzennego pochodzenia;
e) rozwijanie w dziecku poszanowania środowiska
naturalnego.
2. Żadne postanowienie niniejszego artykułu lub
artykułu 28 nie może być interpretowane w sposób naruszający wolność osób
fizycznych lub ciał zbiorowych do zakładania i prowadzenia instytucji oświatowych,
z zastrzeżeniem przestrzegania zasad wyrażonych w ustępie 1 niniejszego artykułu
oraz wymogów, aby kształcenie w tego typu instytucjach odpowiadało minimalnym
standardom, które określi dane państwo.
Art. 30.
W tych państwach, w których istnieją mniejszości etniczne,
religijne lub językowe bądź osoby pochodzenia rdzennego, dziecku należącemu
do takiej mniejszości lub dziecku pochodzenia rdzennego nie można odmówić
prawa do posiadania i korzystania z własnej kultury, do wyznawania i praktykowania
swojej religii lub do używania własnego języka, łącznie z innymi członkami
jego grupy.
Art. 31.
1. Państwa-Strony uznają prawo dziecka do wypoczynku
i czasu wolnego, do uczestniczenia w zabawach i zajęciach rekreacyjnych,
stosownych do wieku dziecka, oraz do nieskrępowanego uczestniczenia w życiu
kulturalnym i artystycznym.
2. Państwa-Strony będą przestrzegały oraz popierały
prawo dziecka do wszechstronnego uczestnictwa w życiu kulturalnym i artystycznym
oraz będą sprzyjały tworzeniu właściwych i równych sposobności dla działalności
kulturalnej, artystycznej, rekreacyjnej oraz w zakresie wykorzystania czasu
wolnego.
Art. 32.
1. Państwa-Strony uznają prawo dziecka do ochrony
przed wyzyskiem ekonomicznym, przed wykonywaniem pracy, która może być niebezpieczna
lub też może kolidować z kształceniem dziecka, bądź może być szkodliwa dla
zdrowia dziecka lub jego rozwoju fizycznego, umysłowego, duchowego, moralnego
lub społecznego.
2. Państwa-Strony będą podejmowały kroki ustawodawcze,
administracyjne, socjalne oraz środki w dziedzinie oświaty dla zapewniania
realizacji postanowień niniejszego artykułu. W tym celu, mając na uwadze odnośne
postanowienia innych dokumentów międzynarodowych, Państwa-Strony w szczególności:
a) ustanowią minimalny poziom
lub poziomy wiekowe dla ubiegania się o podjęcie pracy;
b) ustanowią właściwe przepisy
odnośnie do wymiaru czasowego oraz warunków zatrudnienia;
c) ustanowią odpowiednie kary
lub inne sankcje dla zapewnienia skutecznego stosowania niniejszego
artykułu.
Art. 33.
Państwa-Strony będą podejmowały wszelkie odpowiednie kroki,
w tym środki ustawodawcze, administracyjne, socjalne oraz środki w
dziedzinie oświaty, w celu zapewnienia ochrony dzieci przed nielegalnym używaniem
środków narkotycznych i substancji psychotropowych, zgodnie z ich zdefiniowaniem
w odpowiednich umowach międzynarodowych, oraz w celu zapobiegania wykorzystywaniu
dzieci do nielegalnej produkcji tego typu substancji i handlu nimi.
Art. 34.
Państwa-Strony zobowiązują się do ochrony dzieci przed
wszelkimi formami wyzysku seksualnego i nadużyć seksualnych. Dla osiągnięcia
tych celów Państwa-Strony podejmą w szczególności wszelkie właściwe kroki
o zasięgu krajowym, dwustronnym oraz wielostronnym dla przeciwdziałania:
a) nakłanianiu lub zmuszaniu dziecka do
jakichkolwiek nielegalnych działań seksualnych;
b) wykorzystywaniu dzieci do prostytucji
lub innych nielegalnych praktyk seksualnych;
c) wykorzystywaniu dzieci w pornograficznych
przedstawieniach i materiałach.
Art. 35.
Państwa-Strony będą podejmowały wszelkie kroki o zasięgu
krajowym, dwustronnym oraz wielostronnym dla przeciwdziałania uprowadzeniom,
sprzedaży bądź handlowi dziećmi, dokonywanych dla jakichkolwiek celów i w
jakiejkolwiek formie.
Art. 36.
Państwa-Strony będą bronić dziecko przed wszelkimi innymi
formami wyzysku, w jakimkolwiek aspekcie naruszającym dobro dziecka.
Art. 37.
Państwa-Strony zapewnią, aby:
a) żadne dziecko nie podlegało torturowaniu
bądź okrutnemu, nieludzkiemu czy poniżającemu traktowaniu lub karaniu.
Ani kara śmierci, ani kara dożywotniego więzienia bez możliwości
wcześniejszego zwolnienia nie może być orzeczona wobec osoby poniżej
osiemnastu lat za popełnione przez nią przestępstwa;
b) żadne dziecko nie zostało pozbawione
wolności w sposób bezprawny lub arbitralny. Aresztowanie, zatrzymanie
lub uwięzienie dziecka powinno być zgodne z prawem i może być zastosowane
jedynie jako środek ostateczny i na możliwie najkrótszy czas;
c) każde dziecko pozbawione wolności było
traktowane humanitarnie i z poszanowaniem wrodzonej godności jednostki
ludzkiej, w sposób uwzględniający potrzeby osoby w danym wieku. W szczególności
każde dziecko pozbawione wolności zostanie odseparowane od osób dorosłych,
jeśli tylko rozwiązanie odwrotnie nie będzie uznane za zgodne z najwyższym
dobrem dziecka, oraz będzie miało prawo utrzymywać kontakty ze swoją
rodziną poprzez korespondencję i wizyty, z wyłączeniem sytuacji wyjątkowych;
d) każde dziecko pozbawione wolności miało
prawo do uzyskania niezwłocznego dostępu do prawnej lub innej odpowiedniej
pomocy, jak również prawo do kwestionowania legalności pozbawienia go
wolności przed sądem lub inną kompetentną, niezawisłą i bezstronną władzą
oraz domagania się uzyskania szybkiej decyzji w tej sprawie.
Art. 38.
1. Państwa-Strony zobowiązują się respektować i
nakazać respektowanie norm międzynarodowego prawa humanitarnego mających
zastosowanie do nich w przypadku konfliktu zbrojnego i odnoszących się do
dzieci.
2. Państwa-Strony podejmą wszelkie możliwe kroki
dla zapewnienia, aby osoby, które nie osiągnęły wieku piętnastu lat, nie
brały bezpośredniego udziału w działaniach zbrojnych.
3. Państwa-Strony będą powstrzymywały się przed
rekrutowaniem do swoich sił zbrojnych jakiejkolwiek osoby, która nie
osiągnęła wieku piętnastu lat. Przeprowadzając rekrutację spośród osób, które
osiągnęły wiek piętnastu lat, lecz nie osiągnęły jeszcze osiemnastu lat, Państwa-Strony
będą starały się brać pod uwagę w pierwszej kolejności osoby starsze wiekiem.
4. Zgodnie ze swoimi zobowiązaniami, wynikającymi
z międzynarodowego prawa humanitarnego do ochrony ludności cywilnej w konfliktach
zbrojnych, Państwa-Strony będą stosowały wszelkie możliwe do realizacji środki
dla zapewnienia ochrony i opieki nad dziećmi dotkniętymi przez konflikt zbrojny.
Art. 39.
Państwa-Strony będą podejmowały wszelkie właściwe kroki
dla ułatwienia przebiegu rehabilitacji fizycznej i psychicznej oraz reintegracji
społecznej dziecka, które padło ofiarą jakiejkolwiek formy zaniedbania, wyzysku
lub wykorzystania, torturowania lub jakiejkolwiek innej formy okrutnego, nieludzkiego
czy poniżającego traktowania albo karania bądź konfliktu zbrojnego. Taka
rehabilitacja czy reintegracja przebiegać będzie w środowisku, które sprzyja
zdrowiu, zapewnieniu własnego szacunku i godności dziecka.
Art. 40.
1. Państwa-Strony uznają prawo każdego dziecka
podejrzanego, oskarżonego bądź uznanego winnym pogwałcenia prawa karnego
do traktowania w sposób sprzyjający poczuciu godności i wartości dziecka,
które umacnia w nim poszanowanie podstawowych praw i wolności innych osób
oraz uwzględnia wiek dziecka i celowość sprzyjania jego reintegracji dla
podjęcia przez nie konstruktywnej roli w społeczeństwie.
2. W tym celu, a także uwzględniając odpowiednie
postanowienia dokumentów międzynarodowych, Państwa-Strony zapewnią w szczególności:
a) aby żadne dziecko nie było podejrzane,
oskarżane bądź uznawane winnym pogwałcenia prawa karnego poprzez działanie
lub zaniechanie, które nie było zabronione przez prawo wewnętrzne bądź
międzynarodowe w momencie jego dokonania;
b) każdemu dziecku, które podejrzewa się,
oskarża lub uznaje winnym pogwałcenia prawa karnego, przynajmniej następujące
gwarancje:
i) przyznanie domniemania niewinności
do chwili udowodnienia winy zgodnie z prawem;
ii) niezwłoczne bezpośrednie poinformowanie
go o stawianych mu zarzutach lub, w odpowiednich przypadkach, za pośrednictwem
jego rodziców albo opiekuna prawnego oraz zapewnieniu prawnej lub innej
pomocy w przygotowaniu i prezentowaniu jego obrony;
iii) rozpatrzenie sprawy bez zwłoki
i przez niezawisłą i bezstronną władzę bądź organ sądowy w uczciwym procesie,
przeprowadzonym zgodnie z prawem, zabezpieczeniem prawnej lub innej
właściwej pomocy oraz w obecności jego rodziców lub opiekunów prawnych,
jeśli tylko nie będzie to uważane za niezgodne z najwyższym interesem
dziecka z uwagi na jego wiek lub sytuację;
iv) nie stosowania przymusu do składania
zeznań lub przyznania się do winy; przesłuchiwanie świadków ze strony
przeciwnej i równoprawne uczestniczenie w przesłuchiwaniu świadków w
jego imieniu;
v) w przypadku uznania winnym pogwałcenia
prawa karnego, posiadanie prawa odwołania się od tego orzeczenia oraz
innych związanych z nim środków do wyższej, kompetentnej, niezawisłej
i bezstronnej władzy lub organu sądowego, zgodnie z prawem;
vi) zapewnienie bezpłatnej pomocy tłumacza,
jeśli dziecko nie rozumie bądź nie mówi w danym języku;
vii) pełne poszanowanie spraw z zakresu
życia osobistego we wszystkich etapach procesowych.
3. Państwa-Strony będą sprzyjały tworzeniu praw,
procedur organów oraz instytucji odnoszących się specjalnie do dzieci
podejrzanych, oskarżonych bądź uznawanych winnymi pogwałcenia prawa karnego,
a w szczególności:
a) ustanowienia minimalnej granicy wieku,
poniżej której dzieci będą posiadały domniemanie niezdolności do naruszenia
prawa karnego;
b) w przypadku gdy jest to właściwe i
celowe, stosowaniu innych środków postępowania z takimi dziećmi, bez
uciekania się do postępowania sądowego, pod warunkiem pełnego poszanowania
praw człowieka i gwarancji prawnych.
4. Różnorodność przedsięwzięć, takich jak opieka,
poradnictwo, nadzór, probacja, umieszczenie w rodzinie zastępczej,
programy edukacyjne i szkolenia zawodowego, oraz inne rozwiązania alternatywne
do opieki instytucjonalnej będą dostępne dla zapewnienia właściwego postępowania
z dziećmi, w sposób właściwy dla ich dobra, a także proporcjonalny zarówno
w stosunku do okoliczności, jak i do popełnionego wykroczenia.
Art. 41.
Niniejsza konwencja w żaden sposób nie narusza postanowień,
które w większym stopniu sprzyjają realizacji praw dziecka i które mogą być
zawarte w:
a) prawie Państwa-Strony lub
b) prawie międzynarodowym obowiązującym
to Państwo.
CZĘŚĆ II
Art. 42.
Państwa-Strony zobowiązują się do szerzenia informacji
o zasadach i postanowieniach niniejszej konwencji zarówno wśród dorosłych,
jak i dzieci, wykorzystując do tego celu będące w ich dyspozycji środki.
Art. 43.
1. W celu badania postępów dokonywanych przez Państwa-Strony
w realizacji zobowiązań przewidzianych w niniejszej konwencji ustanawia się
Komitet Praw Dziecka, który będzie wykonywał wskazane niżej funkcje.
2.(1) Komitet będzie składał się z osiemnastu
ekspertów, reprezentujących wysoki poziom moralny i posiadających uznane
kompetencje w dziedzinie, której dotyczy niniejsza konwencja. Członkowie
Komitetu będą wybierani przez Państwa-Strony spośród ich obywateli
i będą występowali osobiście, z uwzględnieniem sprawiedliwego podziału geograficznego
oraz zasadniczych systemów prawnych.
3. Członkowie Komitetu będą wybierani w tajnym
głosowaniu z listy osób wyznaczonych przez Państwa-Strony. Każde Państwo
może wyznaczyć jedną osobę spośród swoich obywateli.
4. Wstępne wybory do Komitetu odbędą się nie
później niż po upływie sześciu miesięcy od daty wejścia w życie(2) niniejszej
konwencji, a następnie co dwa lata. Co najmniej na cztery miesiące przed
terminem każdych wyborów Sekretarz Generalny Narodów Zjednoczonych
wystosuje list do Państw-Stron, prosząc je o podanie nazwisk wyznaczonych
przez nie osób w ciągu dwóch miesięcy. Sekretarz Generalny przygotuje następnie
listę wszystkich osób w ten sposób wyznaczonych, ułożoną w porządku alfabetycznym,
ze wskazaniem państwa, przez które zostali wyznaczeni, i przedłoży ją Państwom-Stronom
niniejszej konwencji.
5. Wybory będą się odbywały na spotkaniach Państw-Stron,
zwołanych przez Sekretarza Generalnego w siedzibie Narodów Zjednoczonych.
Na tych spotkaniach, na których quorum będzie stanowiło dwie trzecie Państw-Stron,
osoby, które otrzymają największą liczbę głosów oraz absolutną większość
głosów obecnych i biorących udział w głosowaniu przedstawicieli Państw-Stron,
zostaną wybrane na członków Komitetu.
6. Członkowie Komitetu wybierani będą na okres
czterech lat. Będą oni mogli zostać wybrani ponownie, jeśli znów zostaną
wyznaczeni. Kadencja pięciu spośród członków wybranych w pierwszych wyborach
wygaśnie po upływie dwóch lat; niezwłocznie po pierwszych wyborach nazwiska
owych pięciu członków zostaną wybrane drogą losowania przez przewodniczącego
spotkania.
7. W przypadku śmierci członka Komitetu, jego
rezygnacji lub jego oświadczenia, że z jakiegokolwiek innego powodu nie może
wypełniać obowiązków członka Komitetu, Państwo-Strona, które wyznaczyło danego
członka, wyznaczy za zgodą Komitetu innego eksperta spośród swoich obywateli
na okres pozostały do końca kadencji.
8. Komitet ustanowi swoje własne zasady procedury.
9. Komitet wybiera swych funkcjonariuszy na okres
dwóch lat.
10. Posiedzenia Komitetu będą odbywały się zwykle
w siedzibie Narodów Zjednoczonych lub w innym dogodnym miejscu określonym
przez Komitet. Komitet będzie odbywał posiedzenia zasadniczo corocznie. Czas
trwania posiedzeń Komitetu będzie określony oraz poddawany weryfikacji, gdy
zajdzie taka potrzeba, na spotkaniu Państw-Stron niniejszej konwencji, za
zgodą Zgromadzenia Ogólnego.
11. Sekretarz Generalny Narodów Zjednoczonych
zapewni niezbędny personel oraz warunki do skutecznego wypełniania przez
Komitet funkcji nałożonych przez niniejszą konwencję.
12. Za zgodą Zgromadzenia Ogólnego członkowie
Komitetu utworzonego na mocy niniejszej konwencji otrzymywać będą honoraria
z funduszy Narodów Zjednoczonych na okres i na warunkach określanych przez
Zgromadzenie.
Art. 44.
1. Państwa-Strony zobowiązują się do przedkładania
Komitetowi za pośrednictwem Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych
sprawozdań odnośnie do środków stosowanych przez nie do realizacji praw
zawartych w konwencji oraz postępów w korzystaniu z tych praw:
a) w ciągu dwóch lat po wejściu w życie(3)
konwencji dla danego państwa;
b) następnie co pięć lat.
2. Sprawozdania przedkładane na mocy niniejszego
artykułu wskazywać będą na czynniki oraz na ewentualne trudności wpływające
na stopień wypełnienia zobowiązań wynikających z niniejszej konwencji. Sprawozdania
będą zawierały także odpowiednie informacje zapewniające Komitetowi pełną
wiedzę na temat wprowadzenia w życie postanowień konwencji w danym kraju.
3. Państwo-Strona, które przedłożyło Komitetowi
wszechstronne sprawozdanie pierwotne, nie musi już w swoich następnych sprawozdaniach,
przedkładanych zgodnie z ustępem 1 pkt b), powtarzać podstawowych informacji,
które podane były uprzednio.
4. Komitet może zażądać od Państw-Stron dalszych
informacji odnoszących się do wprowadzenia w życie konwencji.
5. Komitet będzie przedkładał Zgromadzeniu
Ogólnemu Narodów Zjednoczonych za pośrednictwem Rady Gospodarczo-Społecznej,
co dwa lata, sprawozdania ze swojej działalności.
6. Państwa-Strony będą szeroko udostępniały opinii
publicznej swych krajów te sprawozdania.
Art. 45.
Dla ułatwienia skutecznego wprowadzenia w życie niniejszej
konwencji oraz stworzenia korzystnych warunków do współpracy międzynarodowej
w dziedzinie, której ona dotyczy:
a) agencje wyspecjalizowane, Fundusz
Narodów Zjednoczonych na rzecz Dzieci oraz inne organy Narodów Zjednoczonych
będą uprawnione do uczestniczenia poprzez swoich przedstawicieli przy
omawianiu wprowadzania w życie tych postanowień niniejszej konwencji,
które wchodzą w zakres ich kompetencji. Komitet może poprosić agencje
wyspecjalizowane, Fundusz Narodów Zjednoczonych na rzecz Dzieci i inne
kompetentne organy, jeśli uzna to za stosowne, o udzielenie specjalistycznych
porad odnośnie do wprowadzania w życie konwencji w kwestiach wchodzących
w zakres ich kompetencji. Komitet może poprosić agencje wyspecjalizowane,
Fundusz Narodów Zjednoczonych na rzecz Dzieci i inne organy Narodów Zjednoczonych
o przedłożenie sprawozdań dotyczących wprowadzenia w życie konwencji
w tych dziedzinach, które wchodzą w zakres ich działalności;
b) Komitet będzie przekazywał, jeśli
uzna to za stosowne, agencjom wyspecjalizowanym, Funduszowi Narodów Zjednoczonych
na rzecz Dzieci i innym właściwym organom wszelkie sprawozdania Państw-Stron,
zawierające prośbę lub wskazujące na potrzebę w zakresie doradztwa technicznego
bądź pomocy, łącznie z ewentualnymi uwagami i sugestiami Komitetu
odnośnie do owych próśb lub wskazań;
c) Komitet może zalecić Zgromadzeniu
Ogólnemu zwrócenie się do Sekretarza Generalnego o zainicjowanie w jego
imieniu badań konkretnych problemów odnoszących się do praw dziecka;
d) Komitet może czynić sugestie i ogólne
zalecenia w oparciu o otrzymane informacje, zgodnie z artykułem 44 i
45 niniejszej konwencji. Sugestie te i ogólne zalecenia będą przekazywane
zainteresowanemu Państwu-Stronie i podawane do wiadomości Zgromadzenia
Ogólnego, łącznie z ewentualnymi uwagami Państw-Stron.
CZĘŚĆ III
Art. 46.
Niniejsza konwencja będzie otwarta do podpisania przez
wszystkie państwa.
Art. 47.
Niniejsza konwencja podlega ratyfikacji. Dokumenty ratyfikacyjne
składane będą u Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych.
Art. 48.
Każde państwo będzie mogło przystąpić do niniejszej konwencji.
Dokumenty przystąpienia będą składane u Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych.
Art. 49.
1. Niniejsza konwencja wejdzie w życie(4) trzydziestego
dnia, licząc od daty złożenia u Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych
dwudziestego dokumentu ratyfikacyjnego lub przystąpienia.
2. W stosunku do każdego Państwa, które dokona
ratyfikacji lub przystąpienia do konwencji, po złożeniu dwudziestego dokumentu
ratyfikacyjnego lub przystąpienia, konwencja wejdzie w życie(5) trzydziestego
dnia, licząc od daty złożenia przez dane Państwo swojego dokumentu ratyfikacyjnego
lub przystąpienia.
Art. 50.
1. Każde Państwo-Strona może zaproponować poprawkę
i wnieść ją do Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych. Sekretarz Generalny
zakomunikuje następnie o zaproponowanej poprawce Państwom-Stronom, łącznie
z wnioskiem o wskazanie, czy są one za zwołaniem konferencji Państw-Stron,
mającej na celu rozważenie i przeprowadzenie głosowania nad propozycją. W
przypadku gdy w ciągu czterech miesięcy od daty takiego powiadomienia co
najmniej jedna trzecia Państw-Stron wypowie się za zwołaniem takiej konferencji,
Sekretarz Generalny zwoła taką konferencję pod auspicjami Narodów Zjednoczonych.
Każda poprawka przyjęta większością głosów Państw-Stron obecnych i biorących
udział w głosowaniu podlegać będzie zatwierdzeniu przez Zgromadzenie Ogólne
Narodów Zjednoczonych.
2. Poprawka przyjęta w sposób zgodny z ustępem
1 niniejszego artykułu wchodzi w życie po zatwierdzeniu przez Zgromadzenie
Ogólne Narodów Zjednoczonych i przyjęciu większością dwóch trzecich Państw-Stron.
3. Poprawka, po wejściu w życie, będzie miała
moc wiążącą dla tych Państw-Stron, które się za nią opowiedziały; pozostałe
Państwa-Strony natomiast obowiązują nadal postanowienia konwencji oraz wszelkie
wcześniejsze poprawki, jeśli zostały one przez te Państwa przyjęte.
Art. 51.
1. Sekretarz Generalny Narodów Zjednoczonych będzie
przyjmować oraz rozsyłać do wszystkich Państw-Stron teksty zastrzeżeń dokonanych
przez Państwa podczas ratyfikacji lub przystąpienia.
2. Nie będzie dopuszczalne zastrzeżenie pozostające
w sprzeczności z przedmiotem i celem niniejszej konwencji.
3. Zastrzeżenie może zostać wycofane w dowolnym
czasie w drodze notyfikacji tego faktu, złożonej na ręce Sekretarza Generalnego
Narodów Zjednoczonych, który następnie powiadomi o tym wszystkie Państwa-Strony
konwencji. Taka notyfikacja odniesie skutek w dniu otrzymania jej przez Sekretarza
Generalnego.
Art. 52.
Państwo-Strona może wypowiedzieć konwencję w drodze pisemnej
notyfikacji złożonej na ręce Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych.
Wypowiedzenie nabiera mocy po upływie jednego roku od daty przyjęcia notyfikacji
przez Sekretarza Generalnego.
Art. 53.
Depozytariuszem niniejszej konwencji jest Sekretarz Generalny
Narodów Zjednoczonych.
Art. 54.
Oryginał niniejszej konwencji, którego teksty sporządzone
w językach angielskim, arabskim, chińskim, francuskim, hiszpańskim oraz rosyjskim
są jednakowo autentyczne, zostanie zdeponowany u Sekretarza Generalnego Narodów
Zjednoczonych.
Na dowód czego niżej podpisani pełnomocnicy, w należyty
sposób upełnomocnieni przez swe Rządy, złożyli podpisy pod niniejszą konwencją.
Po zaznajomieniu się z powyższą konwencją w imieniu Rzeczypospolitej
Polskiej oświadczam, że:
- została ona uznana za słuszną w całości,
- jest ona przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona, z zastrzeżeniami
wskazanymi w załączniku do niniejszego aktu,
- będzie ona niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony
pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 30 kwietnia 1991 r.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: L. Wałęsa
L. S.
Minister Spraw Zagranicznych: K. Skubiszewski
Załącznik
Zastrzeżenia:
Ratyfikując Konwencję o prawach dziecka, przyjętą przez
Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych dnia 20 listopada 1989 r., Rzeczpospolita
Polska w oparciu o postanowienia artykułu 51 ustęp 1 tej konwencji
zgłasza następujące zastrzeżenia:
- W odniesieniu do artykułu 7 konwencji: Rzeczpospolita
Polska zastrzega, że prawo dziecka przysposobionego do poznania rodziców
naturalnych będzie podlegało ograniczeniu poprzez obowiązywanie rozwiązań
prawnych umożliwiających przysposabiającym zachowanie tajemnicy pochodzenia
dziecka.
- O granicy wieku, od której dopuszczalne jest powoływanie
do służby wojskowej lub podobnej oraz uczestnictwo w działaniach zbrojnych,
rozstrzyga prawo Rzeczypospolitej Polskiej. Granica ta nie może być niższa
niż przewidziana w artykule 38 konwencji.
Deklaracje:
- Rzeczpospolita Polska uważa, że wykonania przez dziecko
jego praw określonych w konwencji, w szczególności praw określonych w
artykułach od 12 do 16, dokonuje się z poszanowaniem władzy rodzicielskiej,
zgodnie z polskimi zwyczajami i tradycjami dotyczącymi miejsca dziecka w
rodzinie i poza rodziną.
- W odniesieniu do artykułu 24 ustęp 2 litera f)
konwencji Rzeczpospolita Polska uważa, że poradnictwo dla rodziców oraz
wychowanie w zakresie planowania rodziny powinno pozostawać w zgodzie z zasadami
moralności.
|